ترجمة وعرض نقدي لمؤلفات ومصادر وثائقية أجنبية حول تاريخ الجزائر (من القرن السادس عشر إلى القرن التاسع عشر)

نوع المشروع : مشاريع المؤسسة
المحور : التاريخ والعلاقة مع الذاكرة

الإشكالية

يُعدّ موضوع هذا المشروع جديدًا، لكنه في الوقت ذاته يشكّل امتدادًا وتماثلًا مع المشروع السابق، من حيث إنه يتمحور أساسًا حول تاريخ الجزائر وذاكرتها من خلال المؤلفات والمصادر الوثائقية الأجنبية، ولا سيما الإسبانية والألمانية. وسنعمل هذه المرة على ترجمة مؤلفات ومصادر أجنبية مع تقديم عرض نقدي لها، وهي مؤلفات تتناول بشكل مباشر تاريخنا وذاكرتنا.

وتعود هذه المؤلفات إلى مؤرخين وكتّاب حوليات يمتلكون معرفة عميقة بالجزائر وتاريخها، ويقدّمون لنا إضاءات أصيلة وغير مسبوقة، سواء من خلال شهاداتهم المباشرة، أو عبر عرض وتحليل دقيقين للمصادر الوثائقية في بلدانهم.

وقد وقع الاختيار، بطبيعة الحال، على مؤرخين وباحثين إسبان معروفين بأبحاثهم العلمية حول الجزائر، إذ يمتلكون معرفة راسخة بمجموعات الأرشيف الإسباني المرتبطة بتاريخ الجزائر وعلاقاتها مع إسبانيا.

تكتسي أهمية ترجمة وتقديم عرض نقدي للمؤلفات والمصادر الوثائقية المتعلقة بتاريخ وذاكرة الجزائر خلال الفترة الممتدة من القرن السادس عشر إلى القرن التاسع عشر اهتمامًا بالغًا، ويزداد هذا الاهتمام عمقًا عندما يتعلق الأمر بإلقاء نظرة دقيقة وصارمة على مؤلفات معاصرة أو تعود إلى العصر الحديث المبكر تتناول بلدنا.

ويتمثل الهدف الأساسي في ترجمة هذه الأعمال وتقديمها مصحوبة بعرض نقدي من أجل التعريف بها لدى طلبة التدرج وما بعد التدرج، وكذلك لدى الباحثين والمؤرخين. إن التكفل بهذا المشروع يتيح لهؤلاء الاستفادة من معطيات تاريخية جديدة ومتنوعة وغير منشورة من قبل، مما يسهم في دفع البحث والمعرفة التاريخية إلى الأمام، لاسيما وأن هذه المصادر الوثائقية تُعد ضرورية من أجل مقاربة تاريخية أكثر شمولًا. كما أن الأرشيفات الأجنبية تمثل مصدرًا غنيًا ووفيرًا، خاصة فيما يتعلق بتاريخنا الحديث.

فمن الواضح أن نظرة الأمم الأخرى تُعد جزءًا لا يتجزأ من التاريخ الوطني، خصوصًا أنها تسدّ النقص وغياب المصادر الوثائقية والأرشيفات المحلية للفترة المعنية، أي القرنين السادس عشر والسابع عشر وبداية القرن الثامن عشر.

← العودة إلى القائمة