ترجمة كتاب: الجزائر بعد 50 سنة: حوصلة المعارف في العلوم الاجتماعية و الانسانية 1954-2004، من الفرنسية إلى العربية

نوع المشروع : مشاريع المؤسسة
المحور : اللغات والتعبيرات الأدبية والفنية
الملخص

تعتبر الترجمة وليدة ضرورة حتمية في زمن تسوده العولمة، نظرا للدور الريادي الذي تحتلّه في نقل العلوم والمعارف والثقافات وكذا الرقي بالأمم والشّعوب.
وفي وقت تشهد فيه الترجمة في الجزائر وضعا متردّيا، نتيجة لتشتّت الجهود والأعمال الفرديّة في هذا المجال، نقترح ترجمة كتاب: "الجزائر بعد 50 سنة: حوصلة المعارف في العلوم الاجتماعية والانسانية 1954-2004" تحت إشراف نورية بن غبريط ومصطفى حدّاب من منشورات CRASC سنة 2008، وستكون الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية، كون هذا الكتاب مرجع هام لطلبة العلوم الاجتماعية والانسانية، الذين يتلقون معظم المقاييس في هاتين الشعبتين في الجامعة باللغة العربية. فالهدف من هذا المشروع هو توفير هذا الكتاب الشامل والجامع للعلوم الانسانية باللغة العربية لاستدراك النقص وسدّ الحاجة الملحّة إلى هذا المرجع.

الإشكالية

تعتبر الترجمة وليدة ضرورة حتمية في زمن تسوده العولمة، نظرا للدور الريادي الذي تحتلّه في نقل العلوم والمعارف والثقافات وكذا الرقي بالأمم والشّعوب.وفي وقت تشهد فيه الترجمة في الجزائر وضعا متردّيا، نتيجة لتشتّت الجهود والأعمال الفرديّة في هذا المجال، نقترح ترجمة كتاب: "الجزائر بعد 50 سنة: حوصلة المعارف في العلوم الاجتماعية والانسانية 1954-2004" تحت إشراف نورية بن غبريط ومصطفى حدّاب من منشورات CRASC سنة 2008، وستكون الترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية، كون هذا الكتاب مرجع هام لطلبة العلوم الاجتماعية والانسانية، الذين يتلقون معظم المقاييس في هاتين الشعبتين في الجامعة باللغة العربية. فالهدف من هذا المشروع هو توفير هذا الكتاب الشامل والجامع للعلوم الانسانية باللغة العربية لاستدراك النقص وسدّ الحاجة الملحّة إلى هذا المرجع.

← العودة إلى القائمة